当前位置:雪域文化

“奥运名片”应成北京永久“身份证”

来源:  作者:本站

  千百年来,印度的佛教文化对藏族社会的政治、经济、文化各方面的影响也是根深蒂固的,在语言文字、文学艺术、哲学思想上都有它浸润的痕迹。自公元7世纪起,佛教词汇随着佛经翻译源源进入西藏,在接受新词术语的方法上译者采用意译、音译和自造三种翻译形式,在大小五明学科中的意译词数量最多、最丰富。音译词,除了在密宗咒语、梵文文法和动植物等一些专用名词术语中之外,其他学科中使用的很少。梵藏翻译中的自选词也不少,大多是佛教高僧、译师们在讲经布道、译经注释和著书立说,以及佛教社会化的宣传推广过程中新创造的词汇。在梵藏翻译史上具有崇高地位和产生深远影响的《翻译名义集》第一卷中记载了藏王赤松德赞颁布的有关翻译佛经的法令。这项法令不但规定了翻译佛经的总原则,而且对语序、一词多义、一义多词、音译与意译、数词、敬语等具体问题的处理方法和原则,都作出了明确的规定。并对在王宫主持翻译佛经的大堪布、大译师们汇编译经中出现的新词术语,一一审定规范、统一。第二卷中记载了当时的一些典型词汇例子,实际上是一部翻译佛经的词语集,所收词条和注释都是以梵藏对照词汇的形式编纂的,经过审定后作为范本词汇加以推广使用。《翻译名义集》是当时梵藏翻译时的一条法定原则,它是以“忠实、准确、通顺”为基本原则和标准规定的,是在长期翻译佛经的实践基础上总结出来的。由于它的严格规定和权威指导,使梵藏翻译进入了空前正规的发展阶段,在统一语言、词汇方面也起到了决定性的作用。现存的由梵文翻译过来的藏文古籍经曲浩如烟海,其种类之繁、数量之多,在翻译学科中首屈一指,鲜与伦比,而且译文质量都保持了很高的水平。翻译方法严谨,忠实原文,理解准确,表达通顺,因而在大小五明的专科词汇上保持了规范、统一的完整体系。自藏王赤松德赞时期兴建桑耶寺,正式创办译场后,佛经翻译的规模更大,范围更广。曾到西藏译经的印度著名学者从姿那美多起先后有1000多人,藏族著名译师、学者从吞弥桑布札起先后出现了200多人,所译经论达5000余部。当时以梵语为主的翻译基地主要为桑耶寺的译经院,以梵语、汉语和于阗语为主的翻译基地主要在萨迦寺。

  吐蕃赞普赤德松赞时,拜则译师等把山南帝塘无柱寺中所藏的佛说经典,即《甘珠尔》分卷进行编纂的目录,为藏族第一部经藏目录,名为《旁塘目录》;他们厘定山南地区东塘丹噶宫中所藏佛说经典,并根据这些经典编出的《丹噶目录》,为第二部经藏目录;根据桑耶钦普庙中所藏佛说经典编成的《钦普目录》,为第三部经藏目录。公元13世纪以前,佛经和其他翻译作品均以手抄本形式流传,13世纪以后,盛兴木板雕刻印刷术,那塘寺的堪布俊丹柔贝热赤及其弟子以萨迦寺所藏经典为基础,把所有藏译三藏佛经编订为第一部大藏经《甘珠尔》和《丹珠尔》即佛说部与论疏两部藏文经律论总集刻版印行。后来又相继在藏区和内地大量雕刻印刷了各种不同的版本,如卓尼版、德格版和拉萨版等,藏文大藏经根据德格印经院所藏版本计算,《甘珠尔》就有1108种经典,包括显密经律,分为戒律、般若、华严、宝积、经集、涅?、密乘等七类;《丹珠尔》有3461种经典,包括对经律的阐明和注释、密宗仪轨和五明专科著作等,分为赞颂、咒释、经释、中观、经疏、瑜伽、小乘、本生、杂撰、因明、声明、医学明、工巧明、世论、目录等十三类。藏文《大藏经》中除以佛学经律论为主外,还包括其他学科的专著,它实际上是一部汇集各科知识的大百科全书。它的大部分典籍译自印度梵文,其中也有一些译自汉文的和本地藏族学者自己撰述的,其中有很多在印度已经失传的重要论著,同时还收集了一大批印度佛教的后期著作,如密宗的仪轨等,大多是汉文大藏经所没有的。这些是极为宝贵的世界文化遗产。
上一页 1 2 3 4 5 6 78 9 10 下一页

相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责