一、翻译现状
中央民族语文翻译中心和中央人民广播电台的工作性质与翻译有着密切的关联。中央民族语文翻译中心作为专门的翻译机构,其成立于1978年。藏文室作为该中心的一个部门与其同时成立。该室的翻译任务一般为政论性文体,主要承担着所有马列著作以及党和国家领导人的专著、论著;党和国家的重要文献;国家法律法规以及中国共产党全国代表大会、人大政协两会文件的藏文翻译和同声传译工作。从1993年开始负责《民族画报》每年12期的藏文翻译和录入排版工作。20年来,藏文室先后翻译出版的马、恩、列、斯著作,以及毛泽东、邓小平等国家领导人的著作就有48部。同时,该室自成立开始就一直搜集整理翻译实践中出现的新词术语,并以“法律类”、“有关会议类”等类别加以区分,对词条进行汉藏对照的汇编记录,以此作为翻译室内部交流和参考的资料;而且,从1983年开始,对这些汇编记录加以综合整理编目,截止2003年,已经整理汇编了“汉藏对照词汇集”共7册。该室现有工作人员16人,来自卫藏、多康及嘉绒等不同的藏区,可以说汇聚了足以代表藏语三大方言的各类人才。对于一个具有语言翻译性质的工作部门来说,这的确是一件幸事。
与中央民族语文翻译中心相比,中央人民广播电台藏语部成立时间更早,到现在已有半个多世纪的历史了。起初,该部是为了向少数藏族上层人士宣传党的政策和原则而设立的。如今,该部已经发展到了集政策、法制、经济、艺术、文学等新闻和专题内容于一身的综合性广播节目,广播覆盖面也扩大到了所有广大的藏族群众。与中央民族语文翻译中心不同的是,该部工作不仅具有翻译的性质,而且集新闻、广播特点于一身;不仅具有一定的时效性,而且语言需力求接近口语,并以拉萨语作为标准。该室广播时长加上每天重播的3小时,总共为6小时。在新词术语的传播及深入人心等方面,起了积极的作用。目前,该部有工作人员19名,其中,70%人的文化程度均在大学本科以上。这些人员分别负责采、编、播、译等一系列工作。
位于北京和平里的民族出版社藏文室,近来在出版藏语各类新兴学科的工作中成绩斐然。由于出版工作涉及的学科比较全面,不像中央民族语文翻译中心和中央人民广播电台的工作特点突出,专业性强,学科趋于单一。因此,他们在工作中接触到的新词术语几乎可以说含括了全部,所以在译名术语的统一规范工作中,出版社起着举足轻重的作用。该藏文室从成立到现在已出版的藏文书籍和词典很多,其中译本及藏文翻译方面的书籍中每年出现的新词术语大约也在300个以内。因此,该单位在审核、编辑译名术语时能否做到负责、严谨,是各类书籍中的专词术语前后统一、规范,不致混乱的关键所在。到目前为止,藏文室有22名工作人员。另外,该室还具体负责《求是》杂志的翻译任务,此翻译工作由3人全权负责,到2003年底已翻译了182期。
上一页 1 23 4 5 下一页
