当前位置:雪域文化

藏语专词术语混乱的症结在哪里

来源:  作者:本站

  走出民族出版社,我似乎成熟了许多,因为我的激情逐渐被理智和实际的问题所占据。事实上,所有的激情都来自对现实消极一面怀抱着的不切实际的乐观态度。当同样了解到中央人民广播电台藏语部因为广播节目具有的时效特殊性,从而更加无法与其他单位的术语译词进行同步运用和规范时,这种成熟近乎于绝望。因为这种自闭式的翻译风格,再要长此以往,我们看到的只能是一个带着畸形扭曲面孔的产儿了。

  三、对藏语文翻译界的展望

  随着社会的发展,任何一个民族都不可能独立存在,都需要吸收人类的文明成果,需要借鉴其他民族的一切先进的东西。尤其是当今的社会,处在一个形式和内容急剧变化的时期,大量的新词术语也如潮水般涌入我们的生活。因此,准确翻译和使用新词术语的确势在必行,而这项工作的开展,并不单单是翻译工作者和翻译界的事情。它关系到整个社会和学术领域的方方面面,包括新闻、出版、邮电、交通、文化、教育、军事、外交、科研、旅游,等等。它是语言文字科学研究为社会服务、为改革开放和现代化服务、造福于社会、造福于子孙后代的一项重要内容,是一项科学性、知识性和民族性很强的系统工程。因此,在对中央民族语文翻译中心、中央人民广播电台和民族出版社3家单位的调查工作接近尾声时,我感到藏语术语的统一规范工作任重而道远。从客观上看,藏语译语的统一和规范,不仅与五省区的各级部门有关,尤其与教育部门以及统一规范译语术语的立法工作有关,而且与经济基础有着密不可分的关系。从主观上看与译者的专业素质、工作态度和品德有着直接的关联。以下本人将针对调查中存在的问题,对藏语文翻译界的翻译主体,也即翻译工作者提出以下两点建议:

  (一)发挥主体性责任意识的能动作用

  当今藏语术语中出现的诸多混乱现象,原因之一是翻译主体,也即译者普遍泛滥。会说一两句双语的人便自居为翻译工作者,似乎人人都成了翻译家。翻译动机各种各样。求知、求生、求荣……而且滥译现象严重。致使人们对当今翻译工作的尊重程度一落千丈。众所周知,译者在翻译工作中充当着媒介作用,在原作与译作之间近乎于灵魂所在。没有译者也就无所谓翻译。优秀的翻译工作者能够译出优秀的高质量的作品,以此造福于社会,推动着文化积极健康地向前发展;反之,则会适得其反。因此,一个翻译工作者必须要有坚实的翻译理论知识和丰富的翻译实践经验,不能只是有了一定的双语水平和专业知识就认为可以搞好翻译。尤其是术语翻译涉及的知识面广,对于译者的要求更高。如若对当今藏译文中出现的问题寻找具体原因的话,本人认为可概括归纳为以下两点:1、对两种语言的民族文化特性缺乏了解。在翻译过程中忽视、甚至于根本不知道特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实与语言的特殊关系。2、对两种语言的构词规律缺乏认识。一味地逐字翻译,一味地按原文语序翻译,而不遵循逐词翻译的规律和按译文语序翻译的原则。因此,加强专业学习,提高专业素养和文字修养,不断吸收和丰富各种基础知识,上至天文,下至地理,古今中外,风土人情,都有所了解,是作为一个合格的翻译工作者必须具备的首要条件,而这项工作则是需要常抓不懈的。其次,一个翻译工作者的品德和就业态度,将直接影响到译文译语的精练与否。所以谦虚、谨慎、严肃、认真、负责是一个翻译工作者应有的道德标准。翻译中最为忌讳的就是译者的自由主义和随意性,也就是麻痹大意、草率从事以及望文生义。因此,一个具有责任道德意识的翻译工作者,理应意识到这些,并力求从这些方面找寻自身的不足点和盲点,进一步提高自己对翻译工作重要性的认识,从而调整和完善自己;翻译界内部则应自重自律,抵制翻译作品中出现的抄袭剿窃、粗制滥造、误译乱译、质量低劣的现象;需要主动寻找翻译实践中出现的问题,研究并设立解决问题的课题项目,积极主动地争取翻译科研经费。尤其是出版界,对译语术语的错误不能听其自然以讹传讹,各种名字叫法应力求前后取得一致。各翻译界更应把好主体译者这一关,加强他们应具备的素质,以能力和品德作为标准引进人才,使每一个翻译工作者从主体责任意识出发,在翻译实践中发挥出积极的能动作用。
上一页 1 2 3 45 下一页

相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责