(二)加强对话和交流的互动机制
翻译学涉及的面广。因此,将翻译活动定格在某个人、某个单位、某个区域,都是阻碍翻译事业健康发展的消极做法。尤其是术语翻译,若缺少各学科领域专家学者的参与探讨,各行业若不相互对话、商榷,一味地走一条狭隘的、隔绝的、封闭的道路,那么,术语译文最终的出路仍将是不准确、不统一和不规范。中央民族语文翻译中心、中央人民广播电台和民族出版社也不可避免地存在着这个缺陷。原因是,定期接踵而来的工作任务;在市场经济竞争中形成的对量的注重以及对眼前利益的追逐,使人们无心于对责任的关注。还有一个更为重要的原因,也是如今的整个藏语文翻译界都普遍存在的一个问题,那就是对资格和自信的认知偏差。对资格的过多注意和对自信的盲目崇信,使得当今藏语文翻译界偏离了翻译实践的正确途径,从而迈入一个很不完整的发展道路。对于对话和交流实践的冷落,就是其中最为严重的一个偏离。
藏族历来就是一个尊崇资格的民族,许多事情都需要排行论辈。尤其在学术上,因为资格,相互之间隔绝、排斥的傲慢习性普遍存在;因为对自信的认知偏差,相互之间不能容忍不同观点的存在,一旦相互之间商榷或探讨问题便觉得有损尊严,或被鄙薄为无知;有资格者贯于鄙视年轻或缺少经验的研究者,不能放下自负和傲慢;无经验者同样不能放下不屑和不平。相互之间不是敬而远之,就是极尽挖苦之能事。所有人不能对异己者持宽容和包容的态度,看不到学术面前人人平等,道理(真理)面前更应人人平等的原则。这类关于价值的思维误导同样严重地弥漫于翻译界内部,当今术语译语混乱的现象与翻译界内部不能相互团结、相互敦促,只一味地钻入象牙之塔,不能积极热情地相互交流有着直接的关联。因此,翻译界内部要注重于交流。如聘请专家当顾问,走出屋门请教访问,通过电视广播、电话等煤体进行交流联络等都不失为一种办法。应多考虑探讨者是否有话说,说的是否有道理和根据,出现错误,足可以展开公平对话,或进行商榷、或进行驳斥。我们都应记住,一个开放的术语探讨环境有助于译语术语的统一和规范,翻译界内部的交流和对话对探讨术语译语规范具有不可估量的积极作用。[责任编辑 仓决卓玛]
[作者简介]扎雅?洛桑普赤,女,藏族,藏汉翻译学硕士,现任职于西藏自治区档案馆,主要从事翻译理论及语言研究。
