尽管学术专著寥若晨星,但我们必须提到两颗闪亮之星:
(1)中国藏学的开创者之一于道泉先生(1901-1992)译注 《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》,1930年发表作为 《国立中央研究院历史语言研究所》单刊之5出版。此书原著者六世达赖喇嘛仓央嘉措15岁以前一直住在其家乡??西藏南部门隅地方,过着普通人的生活。因其家族世代信奉宁玛派,该派教规并不禁止僧徒娶妻生子,所以他逐渐养成自由的爱情思想。而格鲁派却严禁僧徒结婚或接近妇女。后来身为达赖喇嘛,现实与原有的生活理想相互冲突,有一些违背清规戒律的行为。仓央嘉措24岁时圆寂,他短暂的一生为后人留下了大量的抒情诗,其中大多抒发男女之爱。故而人们称其作品为情歌。其诗歌反映了他对爱情的执著追求与舍弃今生但求来世幸福观念之间的矛盾心理,反映了他对爱情的追求以及对佛教禁欲主义的批判。仓央嘉措情歌韵律结构上,除了少数是每首6行或8行外,一般是每首4行,每行6言(也称“谐体”)的民歌形式,节奏响亮、朗朗上口、便于吟诵,故而流传很广。
除六世达赖喇嘛情歌数量颇多,版本各异,国内已有十多种汉文译本公开发表,于道泉先生译注本共收62首,藏、汉、英三种语言对照。编选时主要根据西藏拉萨本和印度藏学家达斯选本(附录中录有达斯的《藏文文法初步》)。本书除了情歌本身的价值外,选编者翻译和注释的学问工夫溢于字里行间:
首先,此书英语译文和汉语译文都字斟句酌,准确贴切而又朴实流畅,尽可能地保持了原文风格,堪称一流的译文,诗歌翻译的典范。
其次,此书的国际音标注音是国际著名语言学家、“中国语言学之父”赵元任先生的杰作,为国内外所注目,当然也为此译注本增辉不少。
再次,此书在编排上十分精巧细致,甚有价值。全书目次如下:译者序;本书中星号“*”的用法说明;目录;记音说明;译者小引;小引附注;情歌正文;藏文校勘记;读音变化说明;达斯氏藏英字典中未载之字;达斯氏字典中解释不恰当之字(以上仅有英文);译文附注;附录 (以上各项均是汉英对照)。其中不但应用了现代语言学、语音学的手段,而且此书堪称对勘研究的典范之作。对达斯字典的纠谬也是编著者的一大贡献。
最后,此书最为精彩和颇显功力之处在于正文部分的处理:情歌每句都分八行并列,第一行是情歌藏文原文,第二行是国际音标注音,第三行是逐字对应的单字汉译,第四行是全句的汉文译文,第五行是罗马字拼藏文,第六行是藏语罗马字,第七行是逐字对应单字英译,第八行是全句的英文译文。这样的处理,不但便于研究者使用,而且便于一般读者学习藏文时参考。
上一页 1 2 3 45 6 下一页
